买了好几年了,每次都看前面,今天终于通读了一遍。不知道这本书的编者是如何挑选他们的作品的,虽然都是抒情诗吧,G.G.拜伦都是爱情;P.B.雪莱比较黑暗,到处都是墓地、逝去、死亡这样的词汇;J.济慈的作品风格比较多,写景、抒情、谈感悟,不过诗中引用了好多神话故事。有感受到一点浪漫主义,不过时代因素吧,感受不多,只是觉得他们去世的时候都好年轻。
可能有点语言的问题吧,虽然翻译也是个著名诗人,但是写作的毕竟是欧洲人, 而且时代和抒情方式也都各不一样。
其实看外国小说,每个版本都有不同感觉,毕竟翻译会有自己对这本书的体会。尤其是诗歌,不能直译,那么译过来的文字就很有翻译者自己的体会色彩。
评论